حياكم الله في منتديات واحة الإسلام.... تشرفنا زيارتكم.... يزدنا تألقا انضمامكم لاسرتنا.... نعمل لخدمتكم ...فمنتدياتنا صدقة جارية لاجلكم فحياكم الله ونزلتم اهلا وحللتم سهلا
كلمة الإدارة
 
 

 
 
 
 

منتديات واحة الإسلام :: الأقسام العامة :: واحة الشئون القانونية

كاتب الموضوع Menna مشاهدة صفحة طباعة الموضوع  | أرسل هذا الموضوع إلى صديق  |  الاشتراك انشر الموضوع
 المشاركة رقم: #
تم النشر فى :11 - 09 - 2022
Menna
عضو فعال
عضو فعال
تواصل معى
البيانات
عدد المساهمات : 98
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 10/09/2021
خصوصيات وعموم خدمات الترجمة القانونية Emptyموضوع: خصوصيات وعموم خدمات الترجمة القانونية

خصوصيات وعموم خدمات الترجمة القانونية
سنناقش في هذا المنشور سبب اختلاف خدمات الترجمة القانونية عن أي خدمات أخرى وكيفية اختيار الخدمات التي ستساعدك بدلاً من إعاقة نمو عملك.


ما هو شعورك عند الحاجة إلى ترجمة 50 وثيقة قانونية لمشروع وكالة حكومية في مهلة 3 أيام؟


مرهقة ، أليس كذلك؟


دعنا نضيف إلى ذلك عدم وجود مترجم خبير وموثوق للعمل مع ... أسوأ سيناريو للأعمال.


تختلف خدمات الترجمة القانونية تمامًا عن أي خدمات أخرى لأنه ، حسنًا ، لا يمكن لمترجم Google حتى البدء في تقديم المساعدة. المترجم المعتمد للوثائق القانونية لديه الوظيفة الأساسية للعمل كحلقة وصل بين الشركة والمحامين والدولة. الترجمة القانونية مهمة تحمل مسؤولية كبيرة.


السؤال الذي يطرح علينا أكثر عندما نقدم خدمات الترجمة القانونية هو


ما مدى السرعة التي يمكنك القيام بها؟
لقد حصلنا عليها - عندما تكون هناك صفقة مهمة أو غرامة حكومية على المحك ، فإن السرعة هي أول ما تهتم به الشركات.


لا توجد مشكلة على الإطلاق عندما يكون لديك صفحة أو صفحتان للترجمة - فمعظم المترجمين القانونيين سيديرون ذلك في غضون 24 ساعة. لكن تخيل ما يحدث عندما يكون لديك كومة من المستندات القانونية المطلوبة غالبًا لإنشاء شركة في الخارج. ما هي السرعة التي يمكنهم القيام بها؟


هذا هو مفتاح التقييم ذي السمعة الطيبة - السرعة التي يمكن بها تقديم ترجمات قانونية مجمعة.


نصيحة: عندما تطلب وقت الاستجابة ، اسأل عن الحجم أيضًا. إنها تفاصيل صغيرة ولكنها قد تهم كثيرًا في الصفقات الكبيرة.


أهمية الدقة
لا جدال في العمل مع مترجم قانوني يخطئ في اسم نشاطك التجاري. إنها أكثر من غير احترافية وغالبًا ما تُهدر جهودك التسويقية. مثل هذا الخطأ يجعل عقدك الدولي باطلًا.


الدقة هي شيء يجب الاهتمام به عند التعاقد مع مترجم قانوني. وإذا ارتكب خطأ ، فلا يجب أن تكون من يدفع ثمنه.


بصرف النظر عن الصفقات الفاشلة والعمليات المتأخرة ، فإن الافتقار إلى الدقة يمكن أن يكون مهينًا للعديد من شركاء الأعمال الدوليين.


في العديد من الثقافات الشرقية على سبيل المثال ، يمكن اعتبار ارتكاب خطأ في اسم الشركة أو التاريخ أو المعلومات الأخرى ذات الصلة عدم احترام وكسر العلاقة إلى الأبد.


في أوقات أخرى ، تدفعك البيانات غير الدقيقة إلى التزامات قانونية لم تقصد أبدًا الالتزام بها مثل تقديمها في 30 يومًا بدلاً من 60 يومًا.


نصيحة: راجع العمل السابق لمترجم قانوني. لمن عملوا؟ اطلب المراجع وتأكد من أنها موثوقة وملتزمة بالدقة في عملهم.


عفوًا ، فاتنا صفحة
ألا يبدو هذا وكأنه كابوس؟


تخيل أن عقدًا من 50 صفحة توقعه مع شركائك الدوليين الجدد ويفقد مترجمك القانوني صفحة مليئة بالبنود المهمة. قد لا يكون مقصودًا ولكنه إهمال


إذا حدث هذا من قبل مع مترجم ، فتجنب العمل معهم مرة أخرى. في عمل المترجم (ليس فقط في الترجمة القانونية) ، يعد الاهتمام بالتفاصيل أحد أهم الصفات التي يجب البحث عنها.


نصيحة: اعرض وظيفة اختبار صغيرة (مدفوعة الأجر بالطبع) لمترجم قانوني أولاً. بهذه الطريقة يمكنك توفير المال والوقت واتخاذ قرار بشأن اهتمامهم بالتفاصيل أثناء تقييمها.


ألا يمكنك أن تقول ذلك باللغة الإسبانية؟
لطالما اندهشت كيف يعتقد الشخص الذي يتحدث لغة أنه مؤهل كمترجم.


لا يحتاج المترجم إلى الشهادة الاحترافية (والقانونية في هذه الحالة) فحسب - بل يحتاج إلى معرفة الثقافة واللغة على حدٍ سواء.


على سبيل المثال ، لا يُطلق على الأشخاص في تركيا اسم العائلة ولكن باسمهم الأول حتى في بيئة العمل. لذلك سيكون السيد Aykut هو Aykut Kaan (السيد كان في الولايات المتحدة). هذا يغير الإعداد القانوني بالكامل وراء عقد أو طلب للحصول على قرض.


هذه التفاصيل الصغيرة ، عند التغاضي عنها ، تبطئ بشكل كبير المفاوضات وتطبيقات المشاريع الحكومية والعمليات الأخرى الضرورية للتوسع ونمو الأعمال في الخارج.


نصيحة: ابحث عن خدمات ترجمة قانونية احترافية متخصصة في لغة وثقافة واحدة أو أكثر. أنت لا تريد أن يكون عملك خنزير غينيا لمتدرب شخص ما.


استنتاج
هناك العديد من خصوصيات وعموميات خدمات الترجمة القانونية التي لا يمكنك إدراكها دون المحاولة أولاً. إذا قمت بتعيين الشخص الخطأ مرة واحدة ، فإن الأخطاء هي ذنبهم. ولكن إذا قمت بتوظيفهم مرة أخرى ، فهذا خطأك.


لا يمكنك تجاهل المتطلبات المحددة للترجمة القانونية وتوظيف الأشخاص الذين لا يستطيعون القيام بعمل رائع لمجرد أن هذا يعني فقدان فرص العمل والإحراج بل والأسوأ من ذلك - غرامات ضخمة وموارد ضائعة.


بدلاً من فقدان النوم بسبب العمل غير المرضي لمترجمك القانوني ، احصل على محترف لديه سجل حافل يعرف أن التفاصيل والسرعة والدقة والمعرفة الثقافية مهمة.


إذا كانت لديك حاجة خاصة لخدمات الترجمة القانونية ، احصل على عرض أسعار مجاني اليوم ، أو لا تتردد في الاتصال بنا وسنكون أكثر من سعداء لمساعدتك!


ألا يمكنك أن تقول ذلك باللغة الإسبانية؟
لطالما اندهشت كيف يعتقد الشخص الذي يتحدث لغة أنه مؤهل كمترجم.


لا يحتاج المترجم إلى الشهادة الاحترافية (والقانونية في هذه الحالة) فحسب - بل يحتاج إلى معرفة الثقافة واللغة على حدٍ سواء.


على سبيل المثال ، لا يُطلق على الأشخاص في تركيا اسم العائلة ولكن باسمهم الأول حتى في بيئة العمل. لذلك سيكون السيد Aykut هو Aykut Kaan (السيد كان في الولايات المتحدة). هذا يغير الإعداد القانوني بالكامل وراء عقد أو طلب للحصول على قرض.


هذه التفاصيل الصغيرة ، عند التغاضي عنها ، تبطئ بشكل كبير المفاوضات وتطبيقات المشاريع الحكومية والعمليات الأخرى الضرورية للتوسع ونمو الأعمال في الخارج.


نصيحة: ابحث عن خدمات ترجمة قانونية احترافية متخصصة في لغة وثقافة واحدة أو أكثر. أنت لا تريد أن يكون عملك خنزير غينيا لمتدرب شخص ما.


استنتاج
هناك العديد من خصوصيات وعموميات خدمات الترجمة القانونية التي لا يمكنك إدراكها دون المحاولة أولاً. إذا قمت بتعيين الشخص الخطأ مرة واحدة ، فإن الأخطاء هي ذنبهم. ولكن إذا قمت بتوظيفهم مرة أخرى ، فهذا خطأك.


لا يمكنك تجاهل المتطلبات المحددة للترجمة القانونية وتوظيف الأشخاص الذين لا يستطيعون القيام بعمل رائع لمجرد أن هذا يعني فقدان فرص العمل والإحراج بل والأسوأ من ذلك - غرامات ضخمة وموارد ضائعة.


بدلاً من فقدان النوم بسبب العمل غير المرضي لمترجمك القانوني ، احصل على محترف لديه سجل حافل يعرف أن التفاصيل والسرعة والدقة والمعرفة الثقافية مهمة.


إذا كانت لديك حاجة خاصة لخدمات الترجمة القانونية ، احصل على عرض أسعار مجاني اليوم ، أو لا تتردد في الاتصال بنا وسنكون أكثر من سعداء لمساعدتك!


الموضوع الأصلي : خصوصيات وعموم خدمات الترجمة القانونية // المصدر : منتديات واحة الإسلام // الكاتب: Menna

الإشارات المرجعية


التعليق على الموضوع بواسطة الفيس بوك

الــرد الســـريـع
..


مواضيع ذات صلة


تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة




 ملاحظة: جميع آلمشآركآت آلمكتوبه تعبّر عن وجهة نظر صآحبهآ , ولا تعبّر بأي شكل من آلأشكآل عن وجهة نظر إدآرة آلمنتدى



language  

Powered by vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd
تحويل و برمجة الطائر الحر لخدمات الدعم الفني و التطوير